pavimento o firme, ¿una cuestión sólo de términos? (II)

En la anterior entrada de esta serie se explicaba la terminología básica empleada en España para definir las diferentes zonas y capas que constituyen la estructura del pavimento (o firme, como habitualmente se denomina en España). Básicamente, quedaba claro que lo que en la bibliografía inglesa y en latinoamérica se denomina 'pavimento', en España se designa como 'firme', y en este caso, el término 'pavimento' se reserva para las capas superiores, cuyo objeto es proporcionar las características funcionales requeridas para una circulación cómoda y segura.

Esta nueva entrada, como comentaba al final de la anterior, está dedicada a definir los términos empleados en otras regiones para referirse a las diferentes capas o partes del pavimento (considerado como la totalidad de la estructura) y su correspondencia con las capas o partes del firme tal y como se conocen en España. En este caso, trataré los términos empleados en el Reino Unido (U.K.) y en la guía de diseño AASHTO '93.

Con el objetivo de ser lo más claro posible, emplearé la misma figura que en la entrada anterior, para los términos empleados en España:


En el Reino Unido (y de forma similar, en muchos países de habla inglesa), el Design Manual for Roads and Bridges incluye los siguientes términos referidos a la estructura de un pavimento flexible:


Pavement: es el conjunto de capas por encima de la formation. Equivalente, como se ha indicado, a lo que en España se conoce como 'firme'. Comprende las capas, de abajo hacia arriba, de sub-base, roadbase y surfacing.

Surfacing: capas superiores del pavement, destinadas a soportar directamente el tráfico. Estas son las capas que se corresponden con el término 'pavimento' tal y como se emplea en España. Está formado a su vez por las capas wearing course (rodadura) y basecourse (intermedia).

Roadbase: es la capa estructural del pavement, es decir, lo que en terminología española se conoce como 'capa de base'.

Capping: esta capa, que en España se suele llamar 'explanada', 'capas de asiento', o 'explanada mejorada', está formada por suelos mejorados, con funciones de protección del terreno inferior y de mejora de la capacidad de soporte.

Formation: este término hace referencia a lo que en España se denomina 'plano de la explanada'. Esta acepción es geométrica, y define la superficie sobre la cual se apoya la sub-base.

Sub-formation: como en el caso anterior, se trata de un término que hace referencia a una superficie geométrica, en este caso, la que define la coronación de los rellenos, antes de la explanada mejorada o capping.

Foundation: se denomina así al conjunto de materiales desde la sub-formation hasta la capa superior de la sub-base. Literalmente, podría traducirse como 'cimiento del firme', pero como hemos visto, en España no se considera a la subbase como perteneciente al mismo.

Subgrade: en la normativa y bibliografía británica, se denomina así a lo que en España se conoce como 'cimiento del firme', pero exceptuando la explanada (es decir, el relleno, terraplén, desmonte, etc.) junto con el terreno natural subyacente.

En la AASHTO Guide for Design of Pavement Structures (el conocidísimo método AASHTO) la terminología es algo diferente, y creo que, dado que en muchos países latinoamericanos la metodología de diseño suele ser una adaptación más o menos rigurosa de esta, es oportuno señalar las diferencias y los conceptos empleados:


Pavement structure: es el conjunto de capas por encima de la subgrade. Equivalente, de nuevo, a lo que en España denominamos 'firme'. Comprende las capas, de abajo hacia arriba, de sub-basebase course surface course.

Surface course: capa superior de la pavement structure, destinada a soportar directamente el tráfico. Hay que señalar que en la guía AASHTO no se contempla específicamente una capa intermedia, por lo que dicha capa puede considerarse parte de la surface course. Estas serían las capas que se corresponden con el término 'pavimento' tal y como se emplea en España.

Base course: es la capa estructural de la pavement structure, es decir, la 'capa de base' en términos empleados en España.

Prepared roadbed: esta capa corresponde con lo que que en España se suele llamar 'explanada', 'capas de asiento', o 'explanada mejorada', o capping en U.K. y como se ha visto está formada por suelos mejorados, con funciones de protección del terreno inferior y de mejora de la capacidad de soporte.

Subgrade: este término, al igual que el de formation en U.K. hace referencia a lo que en España se denomina 'plano de la explanada'. Esta acepción es geométrica, y define la superficie sobre la cual se apoya la sub-base.

Sub-formation: como en el caso anterior, se trata de un término que hace referencia a una superficie geométrica, en este caso, la que define la coronación de los rellenos, antes de la explanada mejorada o capping.

Roadbed soil: en la guía de diseño AASHTO, se denomina así a lo que en España se conoce como 'cimiento del firme', pero exceptuando la explanada (es decir, el relleno, terraplén, desmonte, etc.); en este caso, al terreno natural subyacente se le denomina original ground.

Aunque me han hecho llegar comentarios al respecto de la poca utilidad de esta serie de entradas, bajo mi punto de vista comprender las diferencias (a veces, los mismos términos indican capas diferentes) es esencial para llegar a un diseño correcto cuando se siguen normativas con las que uno no está familiarizado al principio; en algún trabajo que he tenido que revisar el error no estaba en el cálculo, ni en cuestiones complejas: venía de no haber interpretado correctamente a qué se refería cada término.

2 comentarios:

  1. Una explicación genial y detallada sobre la estructura del denominado pavimento y del firme, capa a capa.

    ResponderEliminar